マレーシア国名の漢字表記について疑問に答えるように書きました.
マレーシアの国名表記に関する疑問
- マレーシアの国名を漢字で書くと?
- マレーシア国名を漢字一文字で書くと?
- 「馬来西亜」はどのように発音するの?
本記事は次の方におすすめです.
こんな方におすすめ
- Malaysia国名表記について関心のある方
- Malaysia在住の日本人の方
私はマレーシアに3年住んでいます.さらに中国政府公認の中国語検定HSKで5級に合格しています.
マレーシアの漢字表記は中国語がわからなと理解しづらいところがあるので,中国語を理解している私が中国語の発音を含めて解説します.
マレーシア現地では実際に自国名をどのように書いているかについても現地在住者の視点で書きます.
この記事では,マレーシアの漢字表記についてまとめました.
この記事を読み終える頃には,マレーシア国名の漢字表記について理解が深まります.
マレーシアの漢字表記「馬来西亜」
新聞のタイトルで国名を漢字一文字で訳すことがありますが,マレーシアの場合は「馬」で表されます.
どうして「馬」が使われるか解説します.
国名の漢字表記は「馬来西亜」
マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」です.
マレーシアの公用語はマレー語ですので,国名はアルファベット表記の「Malaysia」が基本で,漢字表記「馬来西亜」はあくまで「通称」となります.
こちらもCHECK
-
マレーシアの公用語はマレー語(Bahasa Melayu)【挨拶「ありがとう」はトゥリ・マカシ】
続きを見る
ピンイン発音は「マライシヤ」
マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」のピンインによる発音は,「Mǎláixīyà」となります.
カタカナで読み方を書くと「マライシヤ」となります.
発音のポイント
- 「マ」の発音は,一回音調を下げて上げます.少し間をとって発音すると綺麗に聞こえます.
- 「ライ」の発音は,音調を低いところから高いところに上げます.ややゆっくり発音します.
- 「シ」の発音は,音調を高いまま保ちます.
- 「ヤ(ア)」の発音は,音調を高いところから低いところに一気に下げます.短めに発音するところがコツです.
漢字が英語の発音の当て字となっていることがわかります.
中国語の正しい発音を学びたい方は,書籍「改訂新版 紹文周の中国語発音完全マスター」がおすすめです.
こちらもCHECK
-
中国語を確実に身につけるためのおすすめ本 5冊 | 「ニーハオ」からHSK 5級まで3年で合格した私のおすすめ
続きを見る
簡体字と繁体字による国名表記
マレーシアには中国大陸から多くの人が移り住んで,移民2世,3世の人たちがいます.彼ら彼女らは「華僑(Malaysian Chinese)」と呼ばれます.
華僑は簡体字,繁体字を使い分けますが,それぞれの文字でマレーシアの漢字表記は次になります.
日本語 | 簡体字 | 繁体字 |
馬来西亜 | 马来西亚 |
馬來西亞
|
マレーシアを漢字一文字で書くと「馬」
「米国大統領」のように,日本の新聞タイトルでは国名を漢字一文字に省略します.
マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」ですので,マレーシアを漢字一文字で約す時は「馬」が用いられます.
しかし,マレーシア現地では自国名を約すときは漢字2文字で「大馬」をよく使います.
漢字一文字の表記は「馬」
マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」ですので,マレーシアを漢字一文字で約す時は「馬」が用いられます.
マレーシアの街中にある両替所では,「马币(日本語表記:馬幣)」という表示を見かけます.
これは「マレーシアの通貨」,すなわち「マレーシア・リンギット(Malaysia Ringgit,RM)」のことです.
アメリカに行くことを「渡米」といいますが,マレーシアに行くことを「渡馬」という日本人の方もいます.
漢字2文字で書くと「大馬」
マレーシア国内では自国名を漢字で書くとき1文字ではなく,むしろ2文字で表現します.
漢字2文字のときは「大馬」と書きます.
マレーシア建国前は「マラヤ連邦」がありました.
「マラヤ」の漢字表記が「馬来亜(马来亚)」であることから,マレーシアとマラヤ連邦を区別するために,マレーシアは「大馬」と表す意図もあるようです.
「大」という漢字には「統一された」という意味があり,マラヤ連邦に含まれなかった東マレーシアも統一されたマレーシアを表すのに「大馬」という表記が選ばれています.
類似例として適切ではないですが,「大英帝国」「大日本帝国」に込められた「大」と同じ意味です.
実用的な理由を述べると,漢字一文字で国名を表すと,文脈でどの国かわかるのですが,時として誤解を招くので誤解を避けるために漢字2文字をよく使います.
国名の漢字一文字表記で「馬」を使う国はマレーシアだけではありません.
バルカン半島の国「北マケドニア」は中国語で漢字表記すると「馬其頓(马其顿)」となります.漢字一文字だと「馬」.
私たちの文化圏では「馬国」でマレーシアを意味することが多いですが,混乱を与える可能性もあります.
漢字一文字では国名で混乱を与える可能性があるので,マレーシアを表すのに漢字2文字で「大馬(大马)」という表記を使います.
次のニュースでもマレーシアのことを「大马」と書いています.
首相拿督斯里依斯迈沙比里配合此次的日本之行与近30家知名日本公司举行交流,这些公司表明有意开拓贸易机会和增加在大马的投资。https://t.co/yYkOPzELuo pic.twitter.com/48mLxTQ8P9
— 南洋商报eNanyang (@nanyangpress) May 28, 2022
脱線:日本語と中国語の表記相違
マレーシアの国名を漢字一文字で表すとき,日本語でも中国語でも「馬(马)」となり同じ漢字です.
国によっては日本語と中国語の表記が異なることがあります.代表的な例が「アメリカ」です.
アメリカを日本語の漢字一文字で表すと「米」ですが,中国語(普通語)でアメリカを漢字一文字で表すと「美」.
日本語と中国語では「アメリカ」に当てている漢字が異なります.
中国語でアメリカは「美国」と書かれています.
中国語の新聞を読んでいると「中美対立」という見出しがありますが,意味は「中国とアメリカの対立」です.
マレーシアでは多くの華僑が住んでおり,日常的に中国語を耳にする機会,目にする機会が多いです.「馬」という漢字を見たら「マレーシア」の略称だなと思えば大体において合っています.
しかし,「美」という漢字は単純に「美しい」という場合と「アメリカ」の略称ということがあるのでややこしいです.
マレーシアの都市名漢字表記
マレーシアには人口の20%を超える華僑(華人,Malaysian Chinese)が住んでいることから,日常生活で中国語を見聞きする機会が多いです.
マレーシア国内の表記は英語とMalay語が基本ですが,中国語による表記を知っておくとSNSなどで華僑の人が発している情報を掴むことができます.
州名・直轄領名の漢字表記
マレーシアにおける州名・直轄領名の中国語表記をまとめます.
英語 | 中国語 | ピンイン | 日本語 |
Kuala Lumpur | 吉隆坡 | Jilongpo | クアラランプール |
Labuan | 纳闽 | Namin | ラブアン |
Putrajaya | 布城 | Bucheng | プトラジャヤ |
Johor | 柔佛 | Roufo | ジョホール |
Kedah | 吉打 | Jida | ケダ |
Kelantan | 吉兰丹 | Jilandan | クランタン |
Melaka | 马六甲 | Maliujia | マラッカ |
Negeri Sembilan | 森美兰 | Senmailan | ヌグリ・スンビラン |
Pahang | 彭亨 | Pengxiang | パハン |
Penang | 槟城 | Bincheng | ペナン |
Perak | 霹雳 | Pili | ペラ |
Perlis | 玻璃 | Boli | ペリス |
Selangor | 雪蘭莪 | Xuelan'e | セランゴール |
Terengganu | 登嘉楼 | Dengjialou | トレンガヌ |
Sabah | 沙巴 | Shaba | サバ |
Sarawak | 砂拉越 | Shalayue | サラワク |
旅行時の標識やニュースで地名が漢字表記されることもあるので,覚えておくと役に立ちます.
新增最多病例前三是雪州、吉隆坡与槟城。纳闽则无新增病例。
更多新闻,请点击:https://t.co/51pzbxxa7v#全球大抗疫 #Covid19 pic.twitter.com/VJwfaY8hb6— 南洋商报eNanyang (@nanyangpress) May 28, 2022
華僑は漢字とMalay語どちらで地名を呼ぶ?
マレーシア首都クアラランプールは漢字表記で「吉隆坡(Jílóngpō)」です.
中国大陸の人が持っている旅行本を見ると大きく「吉隆坡景点」などと書かれています.
マレーシア国籍の華僑は,Malay語表記の「Kuala Lumpur」と中国語表記の 「吉隆坡(Jílóngpō)」どちらで呼ぶかというと,ほとんどの場合Malay語の地名を使います.
マレーシアの地名だけでなく,「中国」の呼び方についても,中国語読みの「Zhōngguó」ではなく英語読みの「China」が多いです.
例外的に,マレーシアのペラ州にある都市「Taiping」は中国語の「太平(Tàipíng)」から地名が付けられているため,中国語の読み方がそのまま使われています.
こちらもCHECK
-
マレーシアで中国語は通じる?マレーシア在住者が解説【中国語は通じるけど,教科書通りではない】
続きを見る
まとめ:マレーシア表記は「馬来西亜」で漢字1文字は「馬」
マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」で,漢字一文字で表すときは「馬」が使われます.
本記事のポイント
- マレーシアの漢字表記は「馬来西亜」
- 漢字表記は中国語発音の当て字
- 漢字1文字で略すると「馬」
- 現地では2文字で「大馬」
マレーシア国内の(華僑)新聞では,自国名を表すときは漢字2文字で「大馬」を使います.
マレーシアには多くの華僑が住んでいますので,中国語で地名を覚えておくと英語とは違って中国語を通しても情報収集をすることができます.
旅行のときも地名表記で中国語の漢字で書かれているときに意味がわかり便利です.
本記事で紹介した地名の漢字表記も覚えてみてください.
ここまで本記事をお読みいただきありがとうございます.
こちらもCHECK
-
独学できる中国語学習YouTube動画・チャンネル 5選【HSK 5級合格した私がおすすめ】
続きを見る
こちらもCHECK
-
マレーシアで中国語は通じる?マレーシア在住者が解説【中国語は通じるけど,教科書通りではない】
続きを見る
こちらもCHECK
-
マレーシアと日本の時差はなぜ1時間? | マハティール首相が1982年に時間を統一した理由【シンガポール時差も解説】
続きを見る